日本人の英語

| | コメント(2)
Clip to Evernote 日本人の英語

日本人の英語

日本人の英語
著者: マーク・ピーターセン
価格: ¥735(税込)
出版社: 岩波書店 (1988/04)
ISBN-10: 4004300185
ISBN-13: 978-4004300182

大変に有名な本で,前々から買おう買おうと思っていた.この度,やっとこさ手に入れた.手に入れた理由は車中で読む本がなかったから.そんなモチベーションで買ってみました.切っ掛けは重要.

この本はすごくって,京大の新入生に薦める50冊の本にラインナップされている.

日本語の堪能な英語のネーティブスピーカーが、英単語のニュアンスや、冠詞・定冠詞の意味、使い分け、前置詞 の本来の意味などを絶妙な日本語でユーモアたっぷりに解説してくれている。英語の本質がわかると言っても過言ではない。(中略)語の本質を知るという点では、全学共通科目の英語の講読なんぞ 100 年続けても、この1冊には適うまい。

平竹 潤先生(化学研究所) - 新入生に勧める本

手放しでべた褒めである.しかも,amazonのランキングでは常に上位(しかも,1位とか2位とか)をウロウロしている.忘れてはならない.この本の初版は1988年である.20年経っても色褪せない珠玉の書物と言える.まぁ,内容が色褪せない言語のことですからね.

真面目なレビューは他の人に任せるとして,オレは違う視点から.いやぁ,自分の英語力の無さに辟易しました.本書の序盤で不定冠詞・定冠詞・ゼロ冠詞について丁寧な説明がある.実に序章から6章までを使って説明している.なんたる丁寧さ.それはそうです.日本人はa/theを使い分けられないことで有名です.えぇ,私も例に漏れなく,全く使い分けられません.よく分かってません.留学生に英文添削をしてもらうと,だいたい1行目から赤が入ります.どうしようもないです.

そんなボクでも英論文を書かなくてはならないので,書くわけです.でも,ひっちゃかめっちゃかなので,さすがにa/theくらいは使えたいなぁと思うわけです.で.読んでみたのだが,ハッキリ言って,わからん.いや,例文や説明していることはわかるのだが,使えない.使えないってことは,分かってないんだ.だから,分かってない.というか,読めば読むほど分からなくなっていく.どうしようもない英語力です.というわけで,不定冠詞・定冠詞・ゼロ冠詞は相変わらず使いこなせていません.きっと.

続いて,14,15章では関係詞・先行詩・関係節の説明があり,これまた素晴らしい内容なのだが,やっぱりわからない.理解できない.いや,理解しているはずなんだが,使えない.使えないなら,理解していない.だから,理解していない.なんだこれ.

17章以降は実は分かってなくても,即戦力で使える話が書いてあるので,とても参考になる."Especially, ..."なんて,実際に使ってるし,"as a result"とか"therefore"とか多用しすぎてて,ワロス状態なので,この点ではすぐにでも改善が期待できそうだ.全く以て,本質は理解できていないが.

目から鱗だったのは,最後の20章.日本人の名前についてだ.

日本の科学者がAlbert Einsteinのことを日本語で論じるとき,皆,アルベルト・アインシュタインといい,日本語だからといって,アインシュタイン・アルベルトという人は,まずいないであろう.しかしながら,同じ科学者の中では,英語だからというのでHideyo Noguchiと,逆さまにする人が少なくなかろう.

日本人の英語 pp.187-188

確かに確かに.すぐに日本人の名前はひっくり返ります.いや,オレもひっくり返ってるけど.中学英語でそう習ったからなぁ・・・.中学なんて,習ったことに疑問を持つようなお年頃じゃないしなぁ・・・.この後に,何故ひっくり返ってると良くないかの理由が述べられている.

アメリカのニュースでは中国人や韓国人の名前は,Mao Tse Tung(毛沢東)とか,Kim Dae Jung(金大中)といっているのであって,けっしてTse Tung Maoとか,Dae Jung Kimとはいわない.ところが,日本人の名前になると,おかしなことにYasuhiro NakasoneとかNoboru Takeshitaとなってしまうのである.これは日本人自身が順序を逆さまにしてきたから,そうなっているにすぎないのである.しかし,そのために,ふつうのアメリカ人は,これが日本人のほんとうの名前だと思い込んでしまっているのである.日本の国際化のためには,このような明治時代からの考え方をこのあたりでやめてもよいような気がするが,どうであろうか.

日本人の英語 pp.188-189

早速,メールの署名はMYOUJI Namaeに変更しました.これで名実ともにKYとなります.次に書く論文から,日本人の名前を正しく海外に伝える努力をしようと思います.

コメント(2)

>だいたい1行目から赤が入ります.
タイトル!?

> タイトル!?
そういう場合もある(ぇ
前置詞は難しいよ><

プロフィール

e-m@il @ddress